31 de Julio de 1920
Amable D. Julio:
En su artículo "¿existen juramentos en vascuence?" me ha sorprendido la interpretación de alajainkoa y arrayoa. No tengo a la vista el número del Mensajero vasco en que escribí acerca de su origen, pero yo estabaa creido que nada tienen que ver el uno con Dios y el otro con el rayo.
1) Alajainkoa. Alajañe> alajañena> alajañekoa>alajañkoa=alajainkoa. Todas estas formas son muy usadas en mi tierra excepto alajañekoa que no tengo certeza de haberla oído. La palabra jañe hace veces de fé. Muchísimas veces he oído alafede y lo he viso escrito en la Corografía de Guipuzcoa de Larramendi. Alafedekoa muy de ordinario a mujeres. Bien se comprende que alajañekoa puede ser la forma inmediata a alajainkoa. A Alajañe le damos el sentido de ciertamente, a fé que sí. Jañe ¿pudiera venir de ja(k)iñe= cierto? La evolución de esta palabra ha llegado a recordarnos el santo nombre de dios y a darla interpretación peligrosa.
2) Arrayoa. Las mujeres siempre dicen arranoa. Además la frase "arrayoak eramain al au" no tiene explicación en el supuesto de que signifique rayo; pero sí con que signifique águila. Creo pues que arrayoa se puede traducir ¡rapaz!. Pero Vd. tendrá datos que desconozco para seguir creyendo lo que escribe en el citado artículo.
Al Sr.Zamarripa pudiera decirle que en un mismo pueblo (de poco más de treinta vecinos) dicen plore, flore, lore, plako, flako, plantatu y otras lindezas por el estilo.
Mande cuanto guste a su affmo. s.s.